참다/견디다/버티다 영어로? 상황에 맞게 사용하기! (hold …
“참다”, “견디다”, “버티다”는 모두 어려움이나 불쾌한 상황을 견뎌내는 것을 의미하지만, 미묘한 차이가 있습니다. 이 단어들을 영어로 정확히 표현하려면 상황에 맞는 단어를 선택하는 것이 중요합니다.
“참다”는 긍정적인 의미와 부정적인 의미 모두를 가질 수 있습니다. 예를 들어, “고통을 참다”는 “忍耐する”와 같은 의미로, 어려움을 인내심을 가지고 견뎌내는 것을 의미합니다. 반면에, “참다못해 화를 냈다”는 “我慢できなくなって怒った”와 같이, 더 이상 참을 수 없어 폭발하는 상황을 나타냅니다.
“견디다”는 “참다”보다 더 강한 의미를 가지며, 힘든 상황을 묵묵히 이겨내는 것을 의미합니다. 예를 들어, “역경을 견디다”는 “逆境を耐え忍ぶ”와 같이, 극복하기 어려운 어려움을 꿋꿋하게 이겨내는 것을 의미합니다.
“버티다”는 “견디다”와 유사하지만, 더 적극적인 의미를 가집니다. 예를 들어, “힘든 일을 버티다”는 “困難な仕事をやり遂げる”와 같이, 어려움에 굴하지 않고 끝까지 해내려는 의지를 나타냅니다.
“참다”, “견디다”, “버티다”는 모두 어려움을 견뎌내는 것을 의미하지만, 각 단어가 가진 미묘한 차이를 이해하는 것이 중요합니다. 영어로 표현할 때, 상황에 맞는 단어를 선택하여 의미를 정확하게 전달해야 합니다.
“Hold on”은 “참다”와 “견디다”를 모두 포괄하는 표현입니다. “Hold on”은 어려운 상황을 잠시 동안 견뎌내는 것을 의미합니다. 예를 들어, “Hold on, things will get better soon.” (참아봐, 곧 좋아질 거야.)
“Endure”는 “견디다”와 유사한 의미를 가지지만, 더 강한 어조를 가집니다. “Endure”는 힘든 상황을 오랫동안 견뎌내는 것을 의미합니다. 예를 들어, “She endured years of hardship.” (그녀는 수년간의 고난을 견뎌냈다.)
“Persist”는 “버티다”와 유사한 의미를 가지며, 어려움을 극복하고 목표를 달성하려는 의지를 나타냅니다. “Persist”는 계속해서 노력하는 것을 의미합니다. 예를 들어, “Despite the setbacks, he persisted in his efforts.” (좌절에도 불구하고 그는 노력을 계속했다.)
“참다/견디다/버티다”는 한국어 특유의 표현으로, 영어로 완벽하게 번역하기 어려울 수 있습니다. 상황에 맞는 적절한 영어 단어를 선택하여 의미를 정확하게 전달하는 것이 중요합니다.
여기에서 더 많은 정보를 확인하세요: khamphachauau.net
Categories: 버티다 영어로? 알아두면 유용한 표현 5가지